home

게임 번역할 때, 가장 중요한 체크리스트 3가지

“게임 번역은 그냥 언어만 바꾸면 되는거 아닌가요?”

모바일 게임 글로벌 런칭을 준비할 때, 가장 중요한 요소는 역시 게임 번역입니다. 최근 네이버, 구글 등 다양한 무료 번역기의 품질 향상과 더불어 GPT, Cluade 등 AI 서비스를 활용하면 높은 수준의 번역을 무료로 진행할 수 있죠. 때문에 별도의 현지화 과정이나 번역 프로그램 없이, 무료 번역기를 이용해 게임을 글로벌 출시하는 경우도 종종 찾아볼 수 있습니다.
그러나 무료 번역기는 사용성이 편리한 만큼, 주의해야 하는 요소 또한 많습니다. 가장 대표적으로는 해당 국가의 관용구나 동음이의어의 맥락상 오류를 이해하지 못해 전혀 엉뚱한 단어로 번역되는 경우가 있습니다. 특히 텍스트 기반으로 진행되는 게임, 또는 스토리의 비중이 높은 게임이라면 이런 요소가 플레이어의 몰입을 저해하는 경우가 많기 때문에 각별한 주의가 필요하죠.
“Fire in the hole”은 가장 대표적인 오역으로 회자되고 있습니다.
그렇다면 우리 게임에 어울리는 게임 번역 서비스는 어떤 종류인지, 그리고 프로그램 번역(기계 번역) 서비스를 검토할 때 어떤 점을 중점적으로 고려해야 하는지 알아보겠습니다. 모바일 게임 글로벌 론칭을 준비할 때, 알맞은 번역 서비스를 선택하고 가장 효율적인 방법으로 글로벌 진출을 계획해보세요.
잠깐! 글로벌 마케팅 전략이 막막하다면 모바일 게임 글로벌 론칭 과정에서 꼭 필요한 두 가지! 바로 게임 번역마케팅입니다. 만약 마케팅 과정의 시행착오를 줄이고 싶다면, 게임마케팅: 무엇을 해야할까? PART2 eBOOK을 무료로 받아보세요! 알로하팩토리에서 실제 활용하고 있는 마케팅 · 분석 노하우를 알려 드릴게요.

‘현지화’와 ‘번역’의 차이점

게임 번역을 진행할 때, 가장 큰 선택지는 ‘수동 번역’과 ‘자동 번역(기계 번역)’입니다. 쉽게 말해, 전문 번역가(또는 프리랜서)에게 번역을 의뢰할지 번역 프로그램을 사용할지 결정하는 것이죠. 물론 가능하다면 모두 현지화를 진행하는 것이 가장 좋지만, 시간과 비용의 차이가 크기 때문에 ‘번역하려는 게임이 얼마나 현지화가 필요한 게임인지’를 함께 고려하여 결정하는 것이 좋습니다.

1. 현지화(Localization)

현지화는 우리가 흔히 말하는 ‘의역(意譯)’에서 한걸음 더 나아간 개념입니다. 단순히 문장의 뜻을 전달하는 것을 넘어 “언어를 해당 국가의 언어로 재해석하는 과정”이라고 표현할 수 있죠. 사용자(작가)의 감정을 온전히 전달할 수 있도록, 다양한 단어를 조합하여 현지에서 사용하는 언어로 풀어내야 합니다.
“석양이 진다..”는 가장 우수한 현지화 사례 중 하나로 손꼽힙니다.
우리가 흔히 말하는 ‘번역가’에게 게임 번역을 의뢰하는 것이 바로 현지화입니다. 게임에서 사용하는 언어를 해당 문화권에 대한 이해도가 높은 전문 인력이 직접 해석하여 다시 풀어내는 과정을 거치는데요. 전문 인력이 직접 번역을 진행하는 만큼 높은 품질을 자랑하지만, 그만큼 시간과 비용이 많이 소모된다는 장·단점이 있습니다.
때문에 번역하려는 게임의 구성 요소 중 스토리의 비중이 높은 게임이거나, 플레이어의 몰입감을 중요시하는 대규모 MMORPG, 또는 이미 해외 유저들에게 인지도가 높은 게임이라면 전문 번역가에게 의뢰하는 현지화 과정을 추천합니다.

2. 번역(Translate)

번역은 직역, 또는 의역을 포함하는 개념입니다. 작가의 감정을 중심으로 전하고자 하는 바를 온전히 전달하는 현지화와 달리, 단어나 문장의 의미를 전달하는 것을 목표로 합니다. 때문에 번역하려는 국가의 문화적인 이해를 포함하기보다, 원문의 텍스트를 곡해(오역) 없이 전달하는 것이 중요하죠.
우리가 흔히 사용하는 구글 번역기, 파파고 등 번역 프로그램이 대표적인 Translate 과정입니다. 그러나 번역이 꼭 나쁜 것은 아닙니다. 최대한 객관적인 의미를 전달해야 하는 설명글이나 짧은 단어는 현지화 과정에 필요한 시간과 비용에 비해 큰 차이가 없는 경우도 많기 때문이죠. ‘게임 번역 품질은 조금 낮지만 시간과 비용은 압도적으로 저렴’하기 때문에 잘 활용하면 충분히 매력적인 선택지입니다.
이러한 특성으로 인해 짧고 반복적인 콘텐츠가 많은 캐주얼 게임이나 화면 내에 텍스트 비중이 적은 퍼즐 게임, 또는 여러 국가의 성과를 빠르게 테스트해야 할 때는 프로그램을 활용한 번역을 추천합니다.

3. 현지화 vs 번역 요약

현지화(Localization)
번역(Translate)
유형
전문 번역가
번역 프로그램
목적
원문의 감정과 맥락 전달
원문의 의미 전달
품질
높음
낮음
투입 자원
많음
적음
추천 게임
스토리 중심 게임, 대규모 MMORPG, 해외 인지도가 높은 게임 등
캐주얼 게임, 퍼즐 게임, 레이싱 게임, 국가별 테스트 프로세스 등

게임 번역에서 가장 중요한 체크리스트 3가지

물론 모든 언어로 현지화 과정을 거치면 좋겠지만, 시간과 비용이 부족해서 번역을 진행해야 한다면 어떤 요소를 중점적으로 확인해야 할까요? 특히 장르마다 사용하는 언어가 모두 다른 모바일 게임이라면, 아래의 체크리스트를 중점적으로 확인해보세요.

1. 번역 품질

번역 프로그램을 사용할 때, 가장 중점적으로 확인해야 할 요소는 역시 품질에 관한 내용입니다. 동일한 언어를 번역하더라도 프로그램, 혹은 번역기의 종류에 따라 모두 다른 결과가 나타나는데요. 아래의 실제 게임 번역 사례와 함께 살펴보겠습니다.
“이래봬도 원거리 공격을 합니다. 광역 스턴은 맡겨주세요. 3성부터는 특별한 능력이 생겨요!”
위 문장은 캐주얼 게임 ‘히어로즈크루’에서 사용하고 있는 실제 인게임 툴팁입니다. 이 문장을 한국어에서 영어로 번역한다면, 해외 번역가가 작성한 문장과 플라밍고 게임 번역, 구글 번역기, 파파고 번역기가 모두 다른 결과를 출력하는데요.
주체
번역 결과
전문 번역가
He's actually a ranged attacker! Leave the wide-area stuns to him. He gains special abilities at 3 stars!
플라밍고 번역
I can attack from a distance, surprisingly. Leave area stuns to me. Special abilities unlock at 3 stars!
구글 번역
Even so, it attacks from a distance. Leave the area stun to us. From 3 stars, it gains special abilities!
파파고 번역
We still have long-range attacks like this. Please leave the wide-range stuns to me. From 3 stars, you get special abilities!
어떤가요? 동일한 언어를 사용하더라도, 의미는 유사하지만 서로 전혀 다른 결과가 나타나죠? 각 번역기의 학습 모델에 따라 서로 다른 형태로 번역을 진행하기 때문입니다. 앞서 언급한 것처럼 전문 번역가의 번역 품질이 가장 뛰어나지만, 상황이 여의치 않다면 번역 프로그램을 잘 선택하는 것이 중요한 이유라고 할 수 있죠.
플라밍고 번역은 무엇이 다른가요?
플라밍고는 게임에 사용하는 단어를 중심으로 학습된 ’게임 전문’ AI 번역 모델입니다.
구글 번역기나 파파고 같은 일반 번역기는 일상에서 사용하는 단어를 중점적으로 학습하는 반면, 플라밍고는 게임에서 사용하는 단어나 문장을 위주로 학습했기 때문에 보다 자연스러운 번역을 지원합니다

2. 다국어 동시 번역

모바일 게임의 국가별 성과를 테스트 할 때, 마케팅 소재 뿐만 아니라 인게임 텍스트도 다양한 언어로 동시에 번역해야 하는 경우가 종종 발생합니다. 그러나 전문 번역가에게 여러가지 언어로 동시 번역을 맡기려면 시간과 비용이 증가하는 것은 물론, 다수의 번역가에게 동시에 의뢰해야 하는 경우가 많죠.
번역기를 사용하더라도 비슷한 문제가 발생하는 것은 마찬가지입니다. 현재 가장 널리 사용하고 있는 구글 번역기와 파파고도 1개의 언어를 1개의 언어로 번역할 뿐, 원문을 다국어로 동시에 출력하는 기능을 지원하지는 않습니다.
이러한 문제를 해결하기 위해 플라밍고는 영어, 일본어, 베트남어, 러시아어를 포함한 13개 언어 동시 번역을 지원합니다. 원문(한국어)을 입력하면 모바일 게임 소비량이 높은 주요 국가의 언어로 동시에 번역을 진행하기 때문에, 다국어화에 필요한 시간을 절약할 수 있다는 장점이 있습니다

3. 텍스트 길이 조정(Shorten)

모바일 게임에 사용되는 텍스트는 대부분 UI(User Interface)에 삽입합니다. 정해진 컴포넌트 사이즈 안에 텍스트를 담아야 하다 보니, 일정 글자수를 초과하면 글씨가 깨지거나 해당 텍스트를 사용할 수 없는 경우도 종종 발생합니다.
또한 같은 문장을 번역하더라도 사용하는 언어에 따라 글자수가 늘어나는 경우도 있기 때문에, 정해진 컴포넌트 사이즈에 맞게 번역을 진행하기 위해서는 언어별로 글자수를 줄이는 기능이 꼭 필요합니다. 이러한 이유로 플라밍고는 주요 13개 언어 모두 개별 축약(Shorten) 기능을 포함하게 되었답니다

게임 번역 AI 서비스를 무료로 이용하는 방법

지금까지 게임 번역 서비스를 선택할 때, 중점적으로 확인해야 할 체크리스트를 함께 살펴봤는데요. 각 항목과 함께 소개해드린 플라밍고 게임 번역 서비스는 현재 ‘알로하 커뮤니티’에 가입하면 무료로 이용하실 수 있습니다
알로하 커뮤니티란? 알로하 커뮤니티는 게임 개발사 대표님들을 위한 비공개 Slack 채널입니다. 실무 경험 기반의 콘텐츠와 함께, 다양한 게임 제작·사업·마케팅 인사이트, 전용 솔루션 혜택, 실시간 커뮤니케이션 서비스를 함께 제공합니다. 개발사 간의 깊이 있는 논의와 정보 교류를 원하신다면 지금 바로 커뮤니티에 참여해보세요!
(무료)알로하 커뮤니티 참여하기
알로하 커뮤니티 멤버라면, 플라밍고 게임 번역 기능을 무료로 사용하실 수 있어요. 알로하 커뮤니티에서 게임 업계 트렌드와 정보를 나누며 게임을 성장시켜보세요
무료로 참여하기 : 알로하 커뮤니티 무료 신청 양식